Cecilia STEFANESCU est née en 1975 à Bucarest, où elle vit.
Elle rencontre le succès avec son premier roman
Legaturi bolnavicioase (Liaisons maladives), qui
fait l’objet d’une adaptation
cinématographique. Romancière, elle est aussi
connue pour ses traductions, notamment celles
de Daniel Pennac et de Tahar Ben Jelloun.
" Ni trop jeune ni trop âgée ", selon ses propres
mots, au moment de la révolution de 1989, elle
profite pleinement de la nouveauté du monde
qui l’entoure et en nourrit sa prose.
Elle était étudiante à Bucarest dans les années
90 et dans son premier roman, elle se glisse dans la peau d’un personnage aux
multiples identités, déambulant à la frontière de deux mondes et de deux époques qui sont les reflets des distorsions de l’ancienne et de la nouvelle société roumaine.
Cecilia STEFANESCU parle couramment le français.
OEUVRES PUBLIEES EN FRANà‡AIS
- L’Après-midi de Sal, traduit par Laure Hinckel, in Douze écrivains roumains, Les Belles
Etrangères, éd. L’Inventaire, 2005
- Liaisons maladives, traduit par Laure Hinckel, éd. Phébus, à paraître (s.d.).
Texte : Laure Hinckel
Photo : mention D.R.
Belles Etrangères
–
Le dossier "Belles Etrangères"
[Roumanie.com]